Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
Languishing
Language:
English
Frequency:
6
Part of:
languishing eye
2
|
sick languishing
2
|
thy sick languishing
2
|
sick languishing eye
2
|
thy sick languishing eye
2
Co-occurrences:
eye
3
1
Poems contain
Languishing
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:32.4-32.4
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:32.4
German Translation
[1]
مخمور
جام
عشقم
ساقی
بده
شرابی
پر
کن
قدح
که
بی
می
مجلس
ندارد
آبی
[2]
وصف
رخ
چو
ماهش
در
پرده
راست
ناید
مطرب
بزن
نوایی
ساقی
بده
شرابی
[3]
شد
حلقه
قامت
من
تا
بعد
از
این
رقیبت
زین
در
دگر
نراند
ما
را
به
هیچ
بابی
[4]
در
انتظار
رویت
ما
و
امیدواری
در
عشوه
وصالت
ما
و
خیال
و
خوابی
[5]
مخمور
آن
دو
چشمم
آیا
کجاست
جامی
بیمار
آن
دو
لعلم
آخر
کم
از
جوابی
[6]
حافظ
چه
مینهی
دل
تو
در
خیال
خوبان
کی
تشنه
سیر
گردد
از
لمعه
سرابی
[1]
O
Saki
intoxicated
with
love's
cup
,
I
am
give
a
little
wine
.
Full
,
make
the
goblet
for
,
without
wine
,
the
assembly
hath
not
even
a
little
lustre
.
[2]
Love
for
his
face
like
the
moon
,
cometh
not
truly
within
the
screen
Minstrel
a
melody
,
strike
up
.
Saki
give
a
little
wine
.
[3]
At
Thy
door
,
curved
like
the
ring
,
became
my
stature
so
that
,
after
this
,
the
watcher
May
not
drive
us
again
from
this
door
to
another
door
.
[4]
Together
are
in
expectation
of
Thy
face
,
we
and
hopefulness
Together
are
in
the
deceit
vain
hope
of
union
,
we
and
vain
fancy
,
and
a
vain
dream
.
[5]
Intoxicated
with
those
two
eyes
of
Thine
I
am
in
the
end
,
less
than
an
empty
question
Languishing
for
those
two
ruby
lips
of
Thine
I
am
in
the
end
,
less
than
a
vain
dream
.
[6]
Hafiz
in
the
fancy
for
lovely
ones
,
thy
heart
wherefore
placest
thou
When
becometh
sated
the
thirsty
one
,
from
the
flashing
of
a
mirage
.
[7]
Thy
hand
,
stain
not
with
intention
,
in
respect
of
a
cup
wherefrotn
thou
knowest
That
at
the
end
of
work
,
will
not
be
the
hope
of
even
a
little
water
.
[1]
Schenke betrunken vom Glase der Liebe Reiche den Wein! Fülle den Becher, denn traurig ist ohne Wein das Gelag.
[2]
Sieh'! wie der Mond sind die Wangen des Liebsten Schleier verhüllt; Spiele mir Sänger eins auf, und du Schenke Reiche den Wein!
[3]
Lege den Ring des gebogenen Körpers Dir um den Hals, Keine Erlösung sonst seh' ich von diesem Bitteren Schmerz.
[4]
In der Erwartung von deinem Gesichte Schwindet der Tag, Und die Gebilde des Traums sind von deinem Hochgenuß voll.
[5]
Ach! ich bin trunken von jenen zwei Augen, Wo ist das Glas? Ach! und ich kränkle ob jenen Rubinen, Wo ist der Schlaf?
[6]
Sag' mir, Hafis, wie du magst dem Geliebten Weihen das Herz. Ward je ein Durst'ger in Wüsten vom Schein des Wassers gelabt.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE