Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
الربح
Language:
Persian
Frequency:
1
Translated to:
verification profit
1
Lemma:
الربح
X
1
Poems contain
الربح
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:12.7-12.7
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:12.7
German Translation
[1]
شب
وصل
است
و
طی
شد
نامه
هجر
سلام
فیه
حتی
مطلع
الفجر
[2]
دلا
در
عاشقی
ثابت
قدم
باش
که
در
این
ره
نباشد
کار
بی
اجر
[3]
من
از
رندی
نخواهم
کرد
توبه
و
لو
آذیتنی
بالهجر
و
الحجر
[4]
برآی
ای
صبح
روشن
دل
خدا
را
که
بس
تاریک
میبینم
شب
هجر
[5]
دلم
رفت
و
ندیدم
روی
دلدار
فغان
از
این
تطاول
آه
از
این
زجر
[6]
وفا
خواهی
جفاکش
باش
حافظ
فان
الربح
و
الخسران
فی
التجر
[1]
Tis
the
night
of
power
;
and
closed
is
the
book
of
separation
On
that
night
,
is
safety
to
the
rising
of
separation
.
[2]
O
heart
in
being
a
lover
,
be
firm
of
foot
For
,
in
this
path
,
is
no
work
void
of
reward
.
[3]
Of
profligacy
,
I
will
not
repent
me
,
Although
,
through
stone
and
separation
,
thou
causest
torment
to
reach
me
.
[4]
O
luminous
morning
of
the
heart
come
forth
For
dark
indeed
,
I
see
the
night
of
separation
.
[5]
Went
my
heart
from
the
hand
yet
the
beloved's
face
,
I
saw
not
Of
this
tyranny
,
complaint
of
this
reproof
,
lamentations
[6]
Hafiz
thou
desirest
fidelity
Be
endurer
of
the
tyranny
and
of
the
grace
of
the
Beloved
Then
in
traffic
,
is
the
verification
of
profit
and
of
loss
.
[1]
Die heilge Nacht ist da und weg die FluchtHeil dir, Heil dir! bis an das Morgenroth
[2]
Mein Herz sey froh, in treuem LiebesdienstO bleibt nichts unbelohnt auf diesem Pfad.
[3]
Niemals will ich die Trunkenheit bereu'nUnd harrte mein die Flucht, der Fluch;
[4]
O komm' herauf bei Gott! du junger TagIn dem die Nacht der Flucht so finster war.
[5]
Mein Herz ist weg, ich sah nicht sein Gesicht.Ach welche Pein und welche Grausamkeit!
[6]
Verlangst du Treu' Hafis erdulde LeidIm Kaufe ist Gewinn und ist Verlust.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE