Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
شکست
Language:
Persian
Frequency:
3
Translated to:
shattering
1
|
disaster
1
Lemma:
شکست/شکن
VERB
|
شکست
NOUN
3
Poems contain
شکست
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:32.7-32.7
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:32.7
German Translation
[1]
با
مدعی
مگویید
اسرار
عشق
و
مستی
تا
بیخبر
بمیرد
در
درد
خودپرستی
[2]
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سر
آید
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
[3]
دوش
آن
صنم
چه
خوش
گفت
در
مجلس
مغانم
با
کافران
چه
کارت
گر
بت
نمیپرستی
[4]
سلطان
من
خدا
را
زلفت
شکست
ما
را
تا
کی
کند
سیاهی
چندین
درازدستی
[5]
در
گوشه
سلامت
مستور
چون
توان
بود
تا
نرگس
تو
با
ما
گوید
رموز
مستی
[6]
آن
روز
دیده
بودم
این
فتنهها
که
برخاست
کز
سرکشی
زمانی
با
ما
نمینشستی
[7]
عشقت
به
دست
طوفان
خواهد
سپرد
حافظ
چون
برق
از
این
کشاکش
پنداشتی
که
جستی
[1]
To
the
adversary
,
utter
not
the
mysteries
of
love
and
of
intoxication
,
So
that
,
without
knowledge
of
love
in
pain
of
self
-
worshipping
,
he
may
die
.
[2]
O
Zahid
the
lover
of
the
true
Beloved
be
if
not
,
one
day
,
the
world's
work
endeth
And
from
the
workshop
of
existence
the
world
the
picture
of
thy
purpose
unread
unattained
,
thou
shall
die
[5]
Veiled
in
the
corner
of
safety
,
how
can
one
be
,
As
long
as
,
to
me
,
the
mysteries
of
intoxication
thy
narcissus
eye
uttereth
[6]
At
the
threshold
where
humbleness
is
greatness
of
the
true
Beloved
,
of
the
lofty
sky
loftiness
of
rank
think
not
God
foroid
that
,
from
the
summit
of
loftiness
to
the
dust
of
lowliness
,
thou
shouldest
fall
[7]
Although
the
thorn
diminisheth
life
,
pardon
for
it
the
rose
seeketh
,
By
the
side
of
intoxication's
delight
,
easy
is
the
bitterness
of
wine
.
[8]
Sufi
the
cup
,
drink
Hafiz
the
great
flagon
prepare
O
ye
short
of
sleeve
,
how
long
practise
ye
long
-
handedness
[1]
Saget nicht dem Nebenbuhler Rausch und Liebegeheimniß, Sonsten geht voll Eigendünkel Ohne Kund' er zu Grunde.
[2]
Sey verliebt, es werden Welten Einstens gehen zu Grunde, Kommt der Tod, gehst du hinnen Aus dem Hause des Daseyns.
[3]
Mein Götze sprach noch gestern schön Bet Götzen mit den Heiden an.
[4]
O Herr! mich brach entzwei dein Haar, Wie lange raubt der Schwarze noch?
[5]
Wie ist Sicherheit möglich Im verborgnen Winkel, Wenn die trunkene Narzisse, Rauschgeheimnisse plaudert.
[6]
Ich sah das Unheil, was mich traf, Du flohst mich in der harten Zeit.
2
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:10.48-10.48
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:10.48
German Translation
[1]
نسیم
باد
صبا
دوشم
آگهی
آورد
که
روز
محنت
و
غم
رو
به
کوتهی
آورد
[2]
به
مطربان
صبوحی
دهیم
جامه
چاک
بدین
نوید
که
باد
سحرگهی
آورد
[3]
بیا
بیا
که
تو
حور
بهشت
را
رضوان
در
این
جهان
ز
برای
دل
رهی
آورد
[4]
همیرویم
به
شیراز
با
عنایت
بخت
زهی
رفیق
که
بختم
به
همرهی
آورد
[5]
به
جبر
خاطر
ما
کوش
کاین
کلاه
نمد
بسا
شکست
که
با
افسر
شهی
آورد
[6]
چه
نالهها
که
رسید
از
دلم
به
خرمن
ماه
چو
یاد
عارض
آن
ماه
خرگهی
آورد
[7]
رساند
رایت
منصور
بر
فلک
حافظ
که
التجا
به
جناب
شهنشهی
آورد
[1]
Last
night
,
news
to
me
the
messenger
of
the
morning
wind
brought
,
Saying
:
To
shortness
ending
its
face
,
the
day
of
labour
and
of
grief
hath
brought
.
[2]
To
the
minstrels
of
the
morning
cup
,
new
raiment
,
we
give
For
this
news
that
the
morning
wind
brought
.
[3]
Come
come
For
thee
,
the
Hur
of
Paradise
,
Rizvan
,
A
slave
to
this
world
,
for
the
sake
of
thy
heart
,
hath
brought
.
[4]
Verily
,
to
Shiraz
,
we
will
go
with
the
favour
of
the
friend
Shah
Mansur
excellent
friend
who
,
as
my
fellow
-
traveller
,
fortune
,
brought
.
[5]
Strive
with
the
strength
of
our
heart
.
For
this
darvish
cap
of
felt
,
Many
is
the
shattering
that
,
upon
the
kingly
diadem
,
it
hath
brought
.
[6]
From
my
heart
to
the
palace
halo
of
the
moon
Shah
Mansur
what
wailings
they
were
that
reached
,
When
,
memory
of
the
cheek
of
that
regal
moon
,
it
the
heart
brought
.
[7]
Hafiz
may
cause
his
standard
of
victory
to
reach
the
sky
,
When
,
his
refuge
to
the
court
of
the
great
King
Shah
Mansur
he
brought
.
[1]
Der Ostwind hat gestern mir Kunde gebracht, Es seyen die Tage des Lebens vollbracht.
[3]
O komme Geliebte, die vom Paradies Der Hüter für mich auf die Erde gebracht.
[4]
Wir geh'n nach Schiras mit der Hülfe des Freunds; Ein guter Gefährt, den das Glück mir gebracht!
[5]
O halte in Ehren das weiche Gemüth, Es hat oft die Krone des Königs gebracht.
[6]
Wie viele der Seufzer versandt' ich zum Mond, Seit ich meinen Mond in Erinnrung gebracht.
[7]
Hafis hob zum Himmel die Fahne des Siegs, Als er die Gedichte dem Schahe gebracht.
3
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:10.49-10.49
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:10.49
German Translation
[1]
یارم
چو
قدح
به
دست
گیرد
بازار
بتان
شکست
گیرد
[2]
هر
کس
که
بدید
چشم
او
گفت
کو
محتسبی
که
مست
گیرد
[3]
در
بحر
فتادهام
چو
ماهی
تا
یار
مرا
به
شست
گیرد
[4]
در
پاش
فتادهام
به
زاری
آیا
بود
آن
که
دست
گیرد
[5]
خرم
دل
آن
که
همچو
حافظ
جامی
ز
می
الست
گیرد
[1]
When
my
true
Beloved
the
wine
-
cup
in
hand
taketh
,
Through
His
resplendent
beauty
the
market
of
idols
lovely
ones
disaster
taketh
.
[2]
Every
one
,
who
beheld
His
intoxicated
eye
said
Where
a
Muhtasib
,
who
the
intoxicated
taketh
[3]
Like
a
fish
,
I
have
fallen
into
the
sea
of
tears
So
that
,
me
,
by
the
hook
,
the
true
Beloved
taketh
.
[4]
In
lamentation
,
at
His
feet
,
I
have
fallen
In
the
hope
that
me
,
by
the
hand
,
the
true
Beloved
taketh
.
[5]
Happy
the
heart
of
that
one
who
,
like
Hafiz
,
A
cup
of
the
wine
of
Alast
,
taketh
.
[1]
Wenn mein Freund den Becher ergreift, Mindrer Werth die Schönen ergreift.
[2]
Wer sein Aug' sieht, rufet dem Vogt, Welcher sonst die Trunknen ergreift.
[4]
Weinend fall' ich ihm zu dem Fuß, Bis er mit der Hand mich ergreift.
[5]
Wie Hafis sey fröhlichen Sinns, Wer den Wein, den ewigen, greift.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE