Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
مداوای
Language:
Persian
Frequency:
1
Translated to:
treatment
1
Lemma:
مداوا
NOUN
1
Poems contain
مداوای
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:28.59-28.59
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:28.59
German Translation
[1]
فتوی
پیر
مغان
دارم
و
قولیست
قدیم
که
حرام
است
می
آن
جا
که
نه
یار
است
ندیم
[2]
چاک
خواهم
زدن
این
دلق
ریایی
چه
کنم
روح
را
صحبت
ناجنس
عذابیست
الیم
[3]
تا
مگر
جرعه
فشاند
لب
جانان
بر
من
سالها
شد
که
منم
بر
در
میخانه
مقیم
[4]
مگرش
خدمت
دیرین
من
از
یاد
برفت
ای
نسیم
سحری
یاد
دهش
عهد
قدیم
[5]
بعد
صد
سال
اگر
بر
سر
خاکم
گذری
سر
برآرد
ز
گلم
رقص
کنان
عظم
رمیم
[6]
دلبر
از
ما
به
صد
امید
ستد
اول
دل
ظاهرا
عهد
فرامش
نکند
خلق
کریم
[7]
غنچه
گو
تنگ
دل
از
کار
فروبسته
مباش
کز
دم
صبح
مدد
یابی
و
انفاس
نسیم
[8]
فکر
بهبود
خود
ای
دل
ز
دری
دیگر
کن
درد
عاشق
نشود
به
به
مداوای
حکیم
[9]
گوهر
معرفت
آموز
که
با
خود
ببری
که
نصیب
دگران
است
نصاب
زر
و
سیم
[10]
دام
سخت
است
مگر
یار
شود
لطف
خدا
ور
نه
آدم
نبرد
صرفه
ز
شیطان
رجیم
[11]
حافظ
ار
سیم
و
زرت
نیست
چه
شد
شاکر
باش
چه
به
از
دولت
لطف
سخن
و
طبع
سلیم
[1]
The
decision
of
the
Pir
of
the
Magians
,
I
have
;
and
an
old
saying
,
it
is
,
That
unlawful
is
wine
there
,
where
is
neither
the
friend
nor
the
companion
.
[2]
This
ragged
religious
garment
of
hypocrisy
I
will
rend
what
shall
I
do
The
society
of
the
uncongenial
nature
is
excruciating
torment
to
the
soul
.
[3]
So
that
,
perchance
,
on
me
,
the
true
Beloved's
lip
may
scatter
a
draught
For
that
reason
,
years
dweller
I
have
become
at
the
door
of
the
wine
-
house
of
love
[4]
Perchance
,
passed
from
His
memory
hath
my
ancient
service
:
O
morning
breeze
Him
,
recollection
of
the
ancient
covenant
,
give
.
[5]
If
,
after
a
hundred
years
,
Thy
perfume
blow
over
my
dust
,
Forth
from
the
clay
of
the
grave
its
head
the
rotten
bone
dancing
bringeth
.
[6]
First
,
from
us
,
with
a
hundred
hopes
,
the
Heart
-
Ravisher
took
our
heart
Apparently
,
the
covenant
,
His
merciful
nature
forgetteth
not
.
[7]
To
the
rose
-
bud
the
seeker
who
,
by
not
attaining
the
object
of
his
heart
,
is
strait
of
heart
speak
,
saying
:
Of
thy
entangled
work
,
strait
of
heart
be
not
For
,
from
morn's
breath
,
and
from
the
spirits
of
the
breeze
the
perfect
murshid
aid
thou
wilt
gain
.
[8]
O
heart
thought
of
thy
own
welfare
make
by
another
door
the
door
of
the
true
Beloved
By
the
physician's
treatment
,
better
becometh
not
the
lover's
pain
.
[9]
The
jewel
of
divine
knowledge
,
amass
,
that
,
it
with
thyself
,
to
the
next
world
,
thou
mayst
take
For
after
thy
death
the
portion
of
others
is
the
wealth
of
gold
and
of
silver
.
[10]
Strong
is
the
world's
snare
from
it
,
escape
is
impossible
unless
God's
grace
become
thy
friend
ally
If
not
,
over
Shaitan
whelmed
with
stones
,
Adam
man
prevailed
not
.
[11]
Hafiz
if
silver
and
gold
thine
be
not
,
what
matter
Be
grateful
.
Than
the
fortune
of
thy
grace
of
speech
,
and
of
thy
gentle
thought
,
what
better
fortune
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE