Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
پگاه
Language:
Persian
Frequency:
1
Translated to:
early
1
Lemma:
پگاه
NOUN
1
Poems contain
پگاه
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:31.1-31.1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:31.1
German Translation
[1]
خنک
نسیم
معنبر
شمامهای
دلخواه
که
در
هوای
تو
برخاست
بامداد
پگاه
[2]
دلیل
راه
شو
ای
طایر
خجسته
لقا
که
دیده
آب
شد
از
شوق
خاک
آن
درگاه
[3]
به
یاد
شخص
نزارم
که
غرق
خون
دل
است
هلال
را
ز
کنار
افق
کنید
نگاه
[4]
منم
که
بی
تو
نفس
میکشم
زهی
خجلت
مگر
تو
عفو
کنی
ور
نه
چیست
عذر
گناه
[5]
ز
دوستان
تو
آموخت
در
طریقت
مهر
سپیده
دم
که
صبا
چاک
زد
شعار
سیاه
[6]
به
عشق
روی
تو
روزی
که
از
جهان
بروم
ز
تربتم
بدمد
سرخ
گل
به
جای
گیاه
[7]
مده
به
خاطر
نازک
ملالت
از
من
زود
که
حافظ
تو
خود
این
لحظه
گفت
بسم
الله
[1]
Happy
is
the
breeze
,
ambergris
be
-
perfumed
,
a
perfumed
pastile
,
desired
of
heart
,
That
,
in
desire
of
thee
,
arose
early
the
morning
[2]
O
bird
of
auspicious
face
the
murshid
,
perfect
,
excellent
the
road
-
guide
be
For
,
from
desire
of
the
dust
of
that
court
of
God
water
hath
become
my
eye
.
[3]
In
recollection
of
my
slender
person
,
that
is
immersed
in
the
blood
of
grief
of
the
heart
,
The
new
slender
crescent
moon
,
from
the
quarter
of
the
ruddy
crepuscule
,
they
regard
.
[4]
That
one
am
I
who
,
without
thee
,
breathe
.
What
shame
Perchance
,
thou
mayst
pardon
.
If
not
,
the
excuse
for
sin
is
what
[5]
In
love's
path
,
from
thy
friends
,
learned
The
dawn
,
that
desire
rent
the
black
under
-
garment
.
[6]
In
love
for
thy
roseate
face
,
one
day
when
,
from
this
world
,
I
depart
,
From
my
tomb
,
the
red
rose
in
place
of
green
herbage
,
shall
blossom
.
[7]
For
me
Hafiz
give
not
grief
access
to
thy
tender
heart
For
,
this
moment
,
thy
Hafiz
himself
uttered
bismi
-
llah
and
in
death
departed
[1]
Wie glücklich ist des Ostes Ambraroß! Früh steht er auf voll von Begier nach dir.
[2]
O schön beschwingter Vogel zeig' den Weg. Mein Aug' zerfloß aus Sehnsucht nach dem Staub.
[3]
Ich schwimm' im Blut, und meiner eingedenk Betrachtet man den neuen Mond mit Huld.
[4]
Ich lebe ohne dich, o pfui der Schaam! Vielleicht verzeihst du mir, wie thät ich's sonst.
[5]
Der Morgen hat von deinem Freund gelernt, Deßhalb zerreißet er der Wolken Kleid.
[6]
Aus Liebe deiner Wangen werden einst Auf meinem Grab statt Gräsern Rosen blüh'n.
[7]
O schmähle mich nicht aus du zarter Sinn, Im Namen Gottes hat's Hafis gesagt.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE