Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
نمینماید
Language:
Persian
Frequency:
1
Translated to:
appeareth not
1
Lemma:
نمود/نمای
VERB
1
Poems contain
نمینماید
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:13.4-13.4
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:13.4
German Translation
[1]
درآ
که
در
دل
خسته
توان
درآید
باز
بیا
که
در
تن
مرده
روان
درآید
باز
[2]
بیا
که
فرقت
تو
چشم
من
چنان
در
بست
که
فتح
باب
وصالت
مگر
گشاید
باز
[3]
غمی
که
چون
سپه
زنگ
ملک
دل
بگرفت
ز
خیل
شادی
روم
رخت
زداید
باز
[4]
به
پیش
آینه
دل
هر
آن
چه
میدارم
بجز
خیال
جمالت
نمینماید
باز
[5]
بدان
مثل
که
شب
آبستن
است
روز
از
تو
ستاره
میشمرم
تا
که
شب
چه
زاید
باز
[6]
بیا
که
بلبل
مطبوع
خاطر
حافظ
به
بوی
گلبن
وصل
تو
میسراید
باز
[1]
O
true
Beloved
come
,
so
that
,
in
my
shattered
and
grief
-
stricken
heart
,
power
may
enter
again
Come
so
that
,
in
my
dead
body
,
life
may
enter
again
.
[2]
Come
for
separation
from
Thee
hath
closed
my
eye
in
such
a
way
That
,
it
,
only
the
opening
of
the
door
of
union
with
Thee
may
perchance
open
again
.
[3]
That
grief
,
that
,
like
the
black
army
of
Zang
took
,
in
blood
,
my
heart
,
By
the
troop
of
horse
of
joyousness
of
the
Rum
the
country
of
Thy
face
,
will
be
effaced
again
.
[4]
Before
the
mirror
of
the
heart
,
whatever
I
hold
,
Save
the
image
of
Thy
beauty
appeareth
not
again
.
[5]
Through
fear
of
the
desert
,
evil
make
not
thy
heart
the
ihram
,
bind
on
For
reflecteth
not
the
man
of
the
Path
,
though
from
the
desert
,
or
from
the
journey
he
cometh
not
again
.
[6]
Hafiz
come
.
For
the
bulbul
,
agreeable
of
heart
,
By
the
perfume
of
the
rose
-
bed
of
union
with
thee
,
singeth
again
.
[1]
O komm! mein wundes Herz, erlang die Kräfte wieder,O komm! den todten Leib beseele Leben wieder
[2]
O komm! die Trennung hat das Herz so fest verschlossenDaß nur dein Hochgenuß es kann eröffnen wieder.
[3]
Das Mohrenheer des Grams, das mich in Blut versenkteSchlug nun die weiße Schaar von deinen Wangen wieder.
[4]
Ich halte was ich will vor meines Herzens SpiegelSo strahlet er mir nichts als deine Schönheit wieder
[5]
Das alte Sprichwort sagt: daß Nächte schwanger sindDie Sterne zähl' ich nun zu sehn was sie gebähren.
[6]
O komm! die Nachtigall von dem Gemüth HafisensKommt auf den Duft der Rosen des Genußes wieder.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE