Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
معنبر
Language:
Persian
Frequency:
2
Translated to:
ambergris be perfumed
1
|
beperfumed
1
Lemma:
معنبر
ADJ
2
Poems contain
معنبر
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:31.1-31.1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:31.1
German Translation
[1]
خنک
نسیم
معنبر
شمامهای
دلخواه
که
در
هوای
تو
برخاست
بامداد
پگاه
[2]
دلیل
راه
شو
ای
طایر
خجسته
لقا
که
دیده
آب
شد
از
شوق
خاک
آن
درگاه
[3]
به
یاد
شخص
نزارم
که
غرق
خون
دل
است
هلال
را
ز
کنار
افق
کنید
نگاه
[4]
منم
که
بی
تو
نفس
میکشم
زهی
خجلت
مگر
تو
عفو
کنی
ور
نه
چیست
عذر
گناه
[5]
ز
دوستان
تو
آموخت
در
طریقت
مهر
سپیده
دم
که
صبا
چاک
زد
شعار
سیاه
[6]
به
عشق
روی
تو
روزی
که
از
جهان
بروم
ز
تربتم
بدمد
سرخ
گل
به
جای
گیاه
[7]
مده
به
خاطر
نازک
ملالت
از
من
زود
که
حافظ
تو
خود
این
لحظه
گفت
بسم
الله
[1]
Happy
is
the
breeze
,
ambergris
be
-
perfumed
,
a
perfumed
pastile
,
desired
of
heart
,
That
,
in
desire
of
thee
,
arose
early
the
morning
[2]
O
bird
of
auspicious
face
the
murshid
,
perfect
,
excellent
the
road
-
guide
be
For
,
from
desire
of
the
dust
of
that
court
of
God
water
hath
become
my
eye
.
[3]
In
recollection
of
my
slender
person
,
that
is
immersed
in
the
blood
of
grief
of
the
heart
,
The
new
slender
crescent
moon
,
from
the
quarter
of
the
ruddy
crepuscule
,
they
regard
.
[4]
That
one
am
I
who
,
without
thee
,
breathe
.
What
shame
Perchance
,
thou
mayst
pardon
.
If
not
,
the
excuse
for
sin
is
what
[5]
In
love's
path
,
from
thy
friends
,
learned
The
dawn
,
that
desire
rent
the
black
under
-
garment
.
[6]
In
love
for
thy
roseate
face
,
one
day
when
,
from
this
world
,
I
depart
,
From
my
tomb
,
the
red
rose
in
place
of
green
herbage
,
shall
blossom
.
[7]
For
me
Hafiz
give
not
grief
access
to
thy
tender
heart
For
,
this
moment
,
thy
Hafiz
himself
uttered
bismi
-
llah
and
in
death
departed
[1]
Wie glücklich ist des Ostes Ambraroß! Früh steht er auf voll von Begier nach dir.
[2]
O schön beschwingter Vogel zeig' den Weg. Mein Aug' zerfloß aus Sehnsucht nach dem Staub.
[3]
Ich schwimm' im Blut, und meiner eingedenk Betrachtet man den neuen Mond mit Huld.
[4]
Ich lebe ohne dich, o pfui der Schaam! Vielleicht verzeihst du mir, wie thät ich's sonst.
[5]
Der Morgen hat von deinem Freund gelernt, Deßhalb zerreißet er der Wolken Kleid.
[6]
Aus Liebe deiner Wangen werden einst Auf meinem Grab statt Gräsern Rosen blüh'n.
[7]
O schmähle mich nicht aus du zarter Sinn, Im Namen Gottes hat's Hafis gesagt.
2
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:4.47-4.47
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:4.47
German Translation
[1]
صبا
اگر
گذری
افتدت
به
کشور
دوست
بیار
نفحهای
از
گیسوی
معنبر
دوست
[2]
به
جان
او
که
به
شکرانه
جان
برافشانم
اگر
به
سوی
من
آری
پیامی
از
بر
دوست
[3]
و
گر
چنان
که
در
آن
حضرتت
نباشد
بار
برای
دیده
بیاور
غباری
از
در
دوست
[4]
من
گدا
و
تمنای
وصل
او
هیهات
مگر
به
خواب
ببینم
خیال
منظر
دوست
[5]
دل
صنوبریم
همچو
بید
لرزان
است
ز
حسرت
قد
و
بالای
چون
صنوبر
دوست
[6]
اگر
چه
دوست
به
چیزی
نمیخرد
ما
را
به
عالمی
نفروشیم
مویی
از
سر
دوست
[7]
چه
باشد
ار
شود
از
بند
غم
دلش
آزاد
چو
هست
حافظ
مسکین
غلام
و
چاکر
دوست
[1]
O
Breeze
If
thy
path
should
chance
by
the
Land
of
the
Friend
.
Bring
a
fragrant
waft
of
air
from
the
beperfumed
tress
of
the
Friend
.
[2]
By
this
soul
I
swear
that
,
in
thanks
,
I
will
surrender
my
Life
for
thee
If
thou
bring
to
me
a
message
from
the
Friend
[3]
And
,
if
,
even
so
,
in
that
Presence
difficult
of
approach
no
access
be
thine
,
Bring
a
little
dust
as
collyrium
for
my
eye
from
the
door
of
the
Friend
.
[4]
I
,
The
beggar
,
where
The
longing
desire
for
union
with
Him
,
where
alas
Perchance
,
in
sleep
,
I
may
behold
the
form
of
the
aspect
of
the
Friend
.
[5]
My
pine
-
cone
-
like
heart
is
trembling
like
the
willow
,
In
envy
of
the
form
and
the
pine
-
like
stature
of
the
Friend
.
[6]
Although
,
the
Friend
purchase
us
not
for
even
a
small
thing
,
For
a
whole
world
,
we
sell
not
a
single
hair
from
the
head
of
the
Friend
.
[7]
If
his
Hafiz's
heart
be
free
from
the
bond
of
grief
,
what
then
When
poor
Hafiz
is
the
slave
and
servant
of
the
Friend
.
[1]
O Morgenwind gehst du vorbei Beim Aufenthalt der Freundinn, Bring einen Hauch vom Wohlgeruch Des Ambrahaars der Freundinn.
[2]
Bei ihrer Seel'! ich will aus Dank Die meinige verstreuen, Wenn du zu mir die Kunde bringst Vom Busenschnee der Freundinn.
[3]
Ich bin ein Bettler! - Ihr Genuß! O wehe der Verwirrung! Vielleicht kann ich im Traume sehn Das schöne Bild der Freundinn.
[5]
Es zittert auf mein hohes Herz Wie Weiden leicht beweglich, Aus Sehnsucht nach dem hohen Wuchs Der Pinie der Freundinn.
[6]
Wiewohl die Freundinn mich für nichts Erkaufet hat zum Sklaven, So geb ich doch um eine Welt Kein Haar vom Kopf der Freundinn.
[7]
Was nützt es wohl, wenn auch das Herz Hafisens frey vom Gram ist, Er bleibet doch der treue Knecht, Er bleibt der Sklav der Freundinn.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE